A nyelvészeti szoftverek specialistájának, az idén 15 éves MorphoLogicnak alig egy éve jelent meg első kereskedelmi angol-magyar fordítórendszere, a MetaMorpho. A webszerverekbe épülő online fordító változatot, a MorphoWeb motort rövid ideje már bárki ingyen használhatja. A webforditas.hu címen elérhető szerver egyszerre három hasznos szolgáltatást is kínál: angol-magyar szótárként, beírt (vágólapon keresztül bemásolt) angol szövegeink, illetve az angol nyelvű weblapok magyarra fordítójaként is szolgál.
Lássuk a talán legfontosabb funkciót, a weblapfordítót! Az URL mezőbe beírjuk a lefordításra váró angol oldal címét, rákattintunk a fordít gombra, majd megvárjuk a fordítás megjelenését. A több-kevesebb időt igénybe vevő művelet után megjelenik az eredeti oldal szinte azonos megjelenésű - hasonló tördelés, ugyan ott elhelyezkedő képek stb. -, de már magyarra fordított párja.
A látvány persze nem a lényeg, a legfontosabb kérdés az, hogy mennyire jó a fordítás? Jó és rossz is egyben. Rossz, mert elég érdekes magyarsággal fordulnak le az oldalak, úgy, ahogy egy angolul tanulni kezdő kisdiák próbálkozna először: ragozott kifejezésekkel, de a szavak sorrendje koránt sem felel meg nyelvünk szokásainak. A stilisztikáról már ne is beszéljünk. Ami még borzasztóbb első látásra, hogy nem feltétlen azok a magyar szavak jelennek meg a fordításban, amik a mondat tartalma szerint oda valók, azaz a többértelmű szavakból kisebb-nagyobb galiba támad. Ja, a gép nem érti mit fordít, ahhoz még mindig egy nagy tudású, művelt ember szükséges.
És mi a jó? Az, hogy miután kiszörnyülködtük magunkat az eredmény láttán, mégis csak megértjük a fordítást. Igazából ez az, amit egy angolul nem tudónak a legjobban hiányzik. A felhasználók tudásvágyát az bizonyítja legjobban, hogy a webforditas.hu-t ezidáig a Wikipedia angol oldalainak magyarra fordítására használták legtöbben.
A cikk folytatása a PC World.hu oldalon >>