Az online fordítók egyre jobbak, de azért még van mit fejlődniük. A szavak fordítása már egész jól megy, a mondatokkal viszont baj van: struktúrájuk ügyetlen, és sokszor a jelentésük sem stimmel A University of Liverpool kutatói most a mesterséges intelligencia (AI) kutatásokra építve javítják a számítógép fordítási teljesítményét.
Az új algoritmus az emberi elme működését utánozza. A emberhez hasonlóan ő is "szótározással" kezdi a munkát, csak épp a szavak jelentésének nem hagyományos szótárban, hanem a WordNethez hasonló szolgáltatásokban néz utána. Ezek olyan szemantikai adatbázisok, amelyekben a nyelvi fogalmak hálózatba szerveződnek, és a köztük lévő kapcsolatot szemantikai relációk jelölik. Vagyis az algoritmus nem izolált jelentésekkel dolgozik, hanem -- akárcsak az ember -- a szavak bonyolult viszonyrendszerére is ügyel, és a szövegkörnyezetet figyelembe véve építi fel a teljes mondatot.
Az új technológia fontos lépés az univerzális gépi fordító kifejlesztésében: lehetővé teheti teljes könyvek lefordítását, és jelentősen megkönnyítheti a webes kereséseket is.